Friday 29 March 2024

N.F.S. Grundtvig: 'Easter flower! What would you here?'


 

EASTER FLOWER! WHAT WOULD YOU HERE?

 

Easter flower! what would you here?

Common flower from village garden,

scentless, lustreless, austere!

Gift that no one e’er would pardon.

Who do you think fain had pressed

such as you to loving breast?

Dare a bird your praise send winging

when in Danish woods it’s singing?

 

Come alive in heart and mind

from your graves now be upstanding,

childhood days! And with me wind

your way out to father’s garden!

Let me during Easter song,

church bell’s ringing loud and long, 

to my heart the flower be pressing

breast and head with it be dressing!

 

Winter flower! You herald spring,

now unfold in quiet chamber!

Only fools would shame to sing

of God’s work, their lot not savour.

Though your humble garb’s yet mocked,

dull you are and poorly frocked,

on my bier my wish is fully

to be like an Easter lily.

 

Not in sweetest summer air

did your roots begin to settle,

nor the rose’s scent did share

nor the lily’s silver petal.

During winter’s storms and rain

you put forth in harsh terrain,

joy alone on hearts to lavish

who your inner meaning cherish.

 

Common flower! but is it true:

Is your meaning that of waking?

Is your sermon really new?

Can the dead grave’s hold be breaking?

Did he rise up, as they claim?

Will his word rise up again?

Does from winding sheet of mourning

life spring forth at Easter’s dawning?

 

If the dead can’t rise again,

then our meaning has no substance,

we’ll die quickly and in vain,

grace no garden with our presence,

’neath the ground forgotten be

and our wax won’t wondrously

melt, be formed in darkest lining

candle-like on graves be shining.

 

Easter flower! A drop most strong

from your cup my thirst has sated,

and I quicken before long

wondrously refreshed, elated:

From a swan’s song or its wing

it would seem that it did spring.

Now I see the dead reborn in

early flush of Easter Morning

 

Oh, how dear to me you are,

common flower from village garden!

Dearer than the rose by far,

Easter flower on graves of fathers!

True spring-tidings bringing me,

of a holy jubilee,

as from death each noble flower

you’re transfigured at this hour!

 

Yes, it’s true what you allege:

that from death our Saviour’s risen

It is each Good Friday’s pledge ­–

Easter Morning bursts death’s prison

What are sickle, shield and sword

’Gainst that master brave and bold?

Chaff his breath dispels for certain,

he who swore to bear our burden.

 

Thursday 28 March 2024

Werner Aspenström: 'Mården'


 

MÃ…RDEN

 

Stum som om fåglarna ätit lim

var skogen.

En räv, en vit hare, två rådjur

som av keramik,

i naturlig storlek.

Skogsmården var det enda flödet

i den frusna formen.

Den talade till mig med ögonen

och sade:

Varför jagar du mig inte?

 

 

THE MARTEN

 

Mute as if the birds had eaten glue

was the forest.

A fox, a white hare, two deer

as if of earthenware,

full size.

The pine marten the sole fluid thing

in the frozen form.

It spoke to me with its eyes

and said:

Why are you not hunting me?

 

 

Werner Aspenström: 'Regn mot kvällen'

 

REGN MOT KVÄLLEN

 

De övre molnen består av iskristaller,

de lägre av regndroppar.

FÃ¥glarna tystnar.

Sniglarna har länge varit tysta.

 

 

RAIN TOWARDS EVENING

 

The upper clouds consist of ice crystals,

the lower of raindrops.

The birds fall silent.

The snails have long been silent.

 

 

Wednesday 27 March 2024

Werner Aspenström: 'Elefanterna'

 


ELEFANTERNA

 

Kisa med ögonen.

Fladdra med öronen.

Slänga med snablarna.

Krafsa i hö.

Slafsa i vattenho.

Dunka på plåtdörr.

Lunka.

Ett halvvarv till höger.

Ett halvvarv till vänster.

Ingen vart komma.

Inget förmå.

Lyfta och släppa en stock.

Lyfta och släppa en meningslös stock

i snömolnens Sverige.

Två elefanter.

Två munkar som lunkar

i skymningsgrå cell.

Två gråpapperssäckar

med hö i.

Två hängmagar

som bullrar och klagar.

Två brödtiggare.

Två prinsar från Ceylon,

långt borta från Ceylon,

från kryddmolnen

och de blå morfofjärilarna,

stora som segelflygplan!

Två elefanter.

Två kedjefångar.

Dåsa och drömma.

Kostar två kronor

att se och att glömma.

 

 

THE ELEPHANTS

 

Peer with their eyes.

Flap with their ears.

Toss with their trunks.

Scrabble in hay.

Slosh in water trough.

Thud on sheet metal door.

Lumber.

Half a lap to the right.

Half a lap to the left.

Not get anywhere.

Not able to do anything.

Lift and drop a stick.

Lift and drop a meaningless stick

in a Sweden of snowy clouds.

Two elephants.

Two lumbering monks

in a dusk-grey cell.

Two grey paper sacks

with hay inside.

Two dangling bellies

that rumble and grumble.

Two bread-beggars.

Two princes from Ceylon,

far away from Ceylon,

from the spice clouds

and the morpho butterflies,

as large as gliders!

Two elephants.

Two prisoners in chains.

Dozing and dreaming.

Costs two kronor

to look at and forget.

 

Werner Aspenström: 'Teologi för en grubblande vän'


 

TEOLOGI FÖR EN GRUBBLANDE VÄN

 

Gud har inte skapat all himmel och all jord.

Gud har inte skapat hela Danmark,

särskilt inte den hiskliga staden København,

möjligen Ørsteds park och vissa delar av Zoo.

På Bornholm har Gud skapat vete- och kornfälten,

inte den stora Natoanläggningen.

Gud kan räkna sandkornen vid Due Odde,

inte runt hela kusten.

 

 

THEOLOGY FOR A RUMINATIVE FRIEND

 

God has not created all the earth and all the sky.

God has not created all of Denmark,

particularly not the frightful city of Copenhagen,

possibly Ørsted’s Park and parts of the Zoo.

On Bornholm God has created fields of wheat and corn,

not the large NATO complex.

God can count the grains of sand at Due Odde,

not all the way round the coast.

 

 

Tuesday 26 March 2024

Wim van Til: 'December, verraad'


DECEMBER, VERRAAD

 

Waar water ijskoud lucht wordt, lucht

weer land; waar taal mijn woorden

verzint tot dit landschap;

 

waar dagen zich verankeren

in bloed; waar vogels stropen

in manshoge voren,

 

zijn mijn woorden dun geworden

als batist. Ik eindig in begin,

ik roep mijn tolk; zij keert

 

haar rug, verstaat mij niet.

Zij staart als ik, dit omgekeerde land,

de lijnen zijn opnieuw gewist.

 

 

DECEMBER, BETRAYAL

 

Where water becomes ice-cold air, air

land once more; where language forges

my words into this landscape;

 

where days anchor themselves

in blood; where birds poach

in man-high furrow ridges,

 

my words have become as thin

as batiste. I end in beginning,

I call my interpreter; she turns

 

her back, does not understand me.

She stares as I do, this reversed land,

the contours once again erased.

 

 

Translated in collaboration with Albert Hagenaars

Poetic Synapses 13

 

Werner Aspenström: 'Nunc stans'

Common red fescue


NUNC STANS

 

Gatlyktorna har rotat sig i staden.

På landet försvinner träd efter träd.

De har gått på export till Tyskland.

Eller också är det mörkret.

Jag ljuger ihop en sommardag åt ett höstbarn,

en utflykt som på de kritade tygskornas tid.

Någon har brett en stor smörgås av en gräsbacke

med stackmoln som pålägg.

Sjö finnes, glasbjörkar finnes och klibbalar

och en fyra meter hög enbuske.

Luften bjuder på en starkt kolsyrad läskedryck.

Du befinner dig kort sagt på den festplats,

nunc stans,

där dans alltid pågår.

Latin, fritt översatt:

Svävflugor över rödsvingel.

 

 

NUNC STANS

 

The street lamps have taken root in the town.

In the country tree after tree disappears.

They have been exported to Germany.

Or else it’s the darkness.

I fabricate a summer day for an autumn child,

an excursion as in the age of the whitened plimsolls.

Someone’s made a large open sandwich of downland

with cumulus clouds as a topping.

There’s a lake, there are downy birches and black alders

and a four-metre-high juniper bush.

The air offers a nose-prickling fizzy drink.

In short, you are standing at the festive venue,

nunc stans,

where there is always dancing.

Latin, freely translated:

Blowflies over red fescue.

 

Monday 25 March 2024

Wesper Aspenström: 'Tierleben'


TIERLEBEN

 

Det är nosandet, det är andedräkten,

det är de tunna ångstrålarna.

Det är kaninens ständigt snippande nos,

det är skogsmusen som blåser på de torra löven.

Det är kattnosar, hundnosar och fågelnäbbar.

Det är trynen, mular, näsor, nosar, snyten och snablar.

Det är stora röda gap.

Det är luften som saknar egen bostad

och slinker ner i våra brösthålor

och slinker ut igen.

Det är allt som kittlas, knuffas, burrar upp sig

eller spinner.

Det är nafsandet och tafsandet.

Det är kelsjukan och munhuggningen.

Det är alla djuren i Brehms femton band,

särskilt de varmblodiga däggdjuren.

Det är lungsäckarna, luftstruparna, tungorna,

läpparna, näsvingarna, morrhåren.

Det är inte sfinxen i Giza som vaktar dödens tempel.

Det är de smygande, lunkande och hoppande liven.

Det är ångalstrarna bland världens kyliga anläggningar.

 

 

TIERLEBEN

 

It is the nosing, it is the breathing,

it is the thin beams of steam.

It is the rabbit’s ever-twitching nose,

it is the field mouse that blows on the dry leaves.

It is cat’s noses, dog’s noses and bird’s beaks.

It is snouts, muzzles, sniffers, snoots, snozzles and trunks.

It is great red wide-open jaws.

It is the air that has no home of its own

and slinks down into our chest cavities

and slinks out again.

It is everything that tickles, nudges, ruffles itself up

or purrs.

It is the nibbling and the pawing.

It is the cuddle-lapping and the snapping.

It is all the animals in Brehm’s fifteen tomes,

especially the warm-blooded mammals.

It is the pleural sacks, the tracheas, the tongues,

the lips, the nostrils, the whiskers.

It is not the sphinx in Giza that guards the temple of the dead.

It is the stealthily sneaking, trudging and leaping lives.

It is the breath-breeders among the world’s cool complexes.